Hi,
I found some wrong/Irritating translations which should be reviewed for a change:
Asset-Section in any entry:
Tab Asset
"Site" is translated to "Seite", which means "Page". The correct Translation should be "Standort" (=> Site, Location)
Tab Hardware
"Socket count" is translated to "Socket Anzahl", which is ok, but while we're at it, a better translation would be "Anzahl Sockel"
"Socket type" is also fine, but I'd rather go with just "Sockel" or "Sockeltyp"
"Memory" is translated to "Speicher" (=> Storage), better would be "Arbeitsspeicher" since we're referring to RAM
"Asset Tag" is translated to "Asset Schlüsselwort", but it should stay as "Asset Tag"
Tab Contact
"Prefix -> "Präfix" is kinda fine, better would be "Anrede"
"State" -> "Status" is wrong. Better would be "Staat / Bundesland" or if thats too long, just "Staat"
Tab Purchase
Purchase->Ankauf (Tab Header and Group title) sounds kinda wrong While Ankauf may be also the correct translation, for me "Ankauf" is more to process of buying, but maybe thats just me. But I also don't really like the usage of "Purchase" at all. I'd suggest "Purchase info", which then could be translated to "Kaufinfo" or "Kaufinformation"
Vendor -> Hersteller(=>Manufacturer) is wrong. I'd recommend "Lieferant" or "Anbieter" (both mean vendor, supplier, provider)
Please let me know what you'd think of these adjustments!
Best regards,
Christopher