Ambiguous translations for "Space"

Ambiguous translations for "Space"

avatar

there's an entry "lblSpace" which is used in Keyboard Shortcuts to mean the space key. However, it is translated to German as "Bereich" which means a space like a room or a range, not the space key.

Is lblSpace used somewhere in that context? It would need its own differently translated entry then.

I changed it to "Leertaste" which means space key.

All Comments (4)

avatar

Hello,

As far as I can see, this would be an accurate use of the label. I have taken note of this and will investigate it further. Should we need to split this into 2 different translation, we will do so. Thanks for bringing this to our attention.

Regards,

Jafran Majeau

avatar

Hi!

I just noticed another instance where space is translated (slightly) wrong:
In the Password Generator, it should be translated as "Leerzeichen" (space character) instead of "Leertaste" (space key).
So I think it should be split into two translations for that.

Also I noticed the underscore character itself is missing here in Password Generator, but that's not a localization issue.



Thank you!

7e0451cd-8bf2-4f0b-92ac-4b7ce8112691.png

avatar

Hello,

Thanks again for bringing this to our attention. For the underline in the Password Generator, I'll have this fixed shortly.
For the "Space" usage, we are currently undergoing big changes for our translation to help it be more accurate as well as maintainable on our side. I will add this one to my notes for fixes.

Regards,

Jafran Majeau

avatar

Thank you!