Localization

Report translation problem or suggest new translation.

avatar

Stéfane Lavergne

New Devolutions Localizer (v2024.3.7.0) now available.

Requires one-time manual upgrade. Uninstall the old application via Add or remove programs Install the new application via the .msi/.exe distribution Run the application Change history performance enhancements UI improvements new auto-update based on the .msi/.exe release Best regards,

566

4

avatar

cyanjiang

avatar

Stéfane Lavergne

Devolutions Localizer won't start (The application is improperly formatted.)

So your v2022.1.1.0 (or lower) version of Devolutions Localizer doesn't start. [image] This is to be expected. We have moved away from the Click-Once deployment and are now releasing the application via ( .msi/.exe ) unfortunately it wasn't possible to do a smooth seamless transition so you will need to do it manually. Uninstall the old application via Add or remove programs Install the new application via the .msi/.exe distribution Run the application Change history performance enhancements UI improvements new auto-update based on the .msi/.exe release Let me know what you think. [image] [image]

498

0

avatar

Daniel Albrecht

Resolved

"App_Folder" should be "App_Data folder"

Hi! I noticed a small error in the DVLS "Manage encryption keys" KB article: https://docs.devolutions.net/server/kb/how-to-articles/manage-encryption-keys/ In the screenshot at the bottom, it says "Navigate to the App_Folder at the root of your Devolutions Server instance" This folder is called App_Data, so it should be something like "Navigate to the App_Data folder at the root of your Devolutions Server instance". I found the text in Msg Resources (RegenerateKeysRollbackInstructions) and fixed the German translation, but the original text, the screenshot, and probably other translations are still wrong. Cheers, Daniel

34

3

avatar

Daniel Albrecht

avatar

dns2811

Resolved

Translation not applied

Good morning, I recently started collaborating on Italian translations and would like to ask for clarification: in November 2025, I entered some translations. I followed the guide and I think I submitted the translations correctly, and in fact I can see them in the localizer. Since I submitted them, several versions of RDM have been released, but I still don't see them applied. Do I need to do anything else to apply them, do they need to be reviewed, or will they be applied in future versions of RDM? Thank you! I am attaching an example: [image]

Recommended Answer

2 months ago

Unfortunately, it is currently expected that not all translations work with v2025.3. This will be resolved with the release of 2026.1. Why? We are consolidating translations for 2026.1. In this example, mnuView and lblView previously had the same value. As part of the consolidation, only lblView is now generated, and the menu item remains in English. We decided that retrofitting this into 2025.3 was not worth the effort. Sorry for the inconvenience. The 2026.1 release is scheduled for early March, and everything should work normally once it is released. Best regards,

67

4

avatar

dns2811

avatar

cyanjiang

Could you provide import and export functionality for both the original text and the translated text?

Could you provide import and export functionality for both the original text and the translated text? This would allow us to use other localization software to translate the text and then import it, as Devolutions Localizer is too weak in functionality compared to other professional localization tools.

91

5

avatar

Stéfane Lavergne

avatar

Daniel Albrecht

Edit entry window title

Hi! When you edit an entry, the window title says "Edit <Entry type>", for example "Edit Username and password" or "Edit Website" [image] I don't know which translation entry this is, but it is simply translated as "Bearbeiten" in German, but putting that before the entry type is grammatically wrong. It should be "<Entry type> bearbeiten", not "Bearbeiten <Entry type>" [image] So I think this string should be changed to one with a placeholder for the type, so it can be translated correctly. I suspect there are many more instances in RDM, where strings are concatenated in code rather than placeholders in localized strings, so maybe you can fix many of those in one swoop. Thanks! Daniel

114

8

avatar

Jafran Majeau

avatar

bojanmaksimovic

Missing language

I've just installed latest version 2025.4.2.0 and noticed that my language (Serbian) is missing from the list of offered languages for translation. How can I fix this?

269

21

avatar

Stéfane Lavergne

avatar

Daniel Albrecht

Ambiguous translations for "Space"

there's an entry "lblSpace" which is used in Keyboard Shortcuts to mean the space key. However, it is translated to German as "Bereich" which means a space like a room or a range, not the space key. Is lblSpace used somewhere in that context? It would need its own differently translated entry then. I changed it to "Leertaste" which means space key.

105

2

avatar

Jafran Majeau

avatar

Daniel Albrecht

Outdated warning message about incompatible DVLS versions

Hi! I just noticed the message when you use a new RDM version to connect to an outdated DVLS server: "The Devolutions Server version ({0}) and Remote Desktop Manager version ({1}) are mismatched." It used to say that due to that mismatch, the datasource is in read-only mode, but that is no longer the case. However, in the German translation it still said the datasource is in read-only mode, so I was confused when I was still able to edit entries. [image] I fixed the German translation but the error might still be there in other languages. Can someone check and fix? Msg Resources, "TheRDMSVersionXAndRDMVersionXAreMismatched" Best regards, Daniel

191

4

avatar

Stéfane Lavergne

avatar

piegope

Spanish translations are not updated

Hello I've been looking at the Spanish translation for three versions of the RDM, but it hasn't been updated. Is there a problem with the localization software? Thanks

247

3

avatar

Stéfane Lavergne

avatar

Daniel Albrecht

Extra ellipsis on the "Delete folder" menu

Hi! Just a small thing I noticed. When you right click an empty folder, the menu says "Delete Folder...", but in German it says "Ordner löschen......" The ellipses don't seem to be part of the text I can translate in Localizer [image]

372

9

avatar

Anders Lund

avatar

Anders Lund

Implemented

Wrong original text?

Hi In MsgResources - AADErrorMultipleIdentitiesAvailable The original text is "Multiple user identities are available and select account is not available in silent signin scenario." Should that have been "Multiple user identities are available and selected account is not available in silent signin scenario." Or is there some context I'm missing here? What is your preferred process if I find other (for me) wired original texts? (I'm translating to Danish) /Anders

838

16

avatar

Jafran Majeau

avatar

nico2

Resolved

Misspelling in German language

Hello, I am using Remote Desktop Manager on my Mac and I just found a spelling mistake: It is located at a RDP session > [1] RDP (on the left side) > [2] "Erweitert" [3] "Vor Verbndungsaufbau Hostname auflösen:" --> the "i" is missing. Correct spelling is: "Vor Verbindungsaufbau Hostname auflösen:" [image] Kind regards Nico

273

2

avatar

Min Destens

avatar

Daniel Albrecht

Changes to "Web browser" and "Website" entry types

Hi! I noticed the names of these entry types changed at some point: "Website" became "Website (legacy)" and "Web browser (http / https)" became "Website" Is that correct? Specifically in the German translation, they are still referred to by their old names. Also "Website" is often (not always) translated as "Webseite" which is in fact a wrong translation. "Webseite" is a web page, not a website. The word Website also exists in German, so I would just use that. Is is OK for me to change these? Regards, Daniel

314

3

avatar

Daniel Albrecht

avatar

Anders Lund

Status meanings

Hi Just started contributing to the Danish translation (a long way to go!). I have questions about the different status an entry can have. Could you please confirm or correct me about these? New = Not yet translated Translated = Have been translated Changed = Devolutions have changed something about the original text and a local translator should check and correct the localized translation? Under review = If a translation might be wrong and needs attention. Who sets this to Under review and who will review? Does Devolutions have anything to do with this status or is it simply for the convince of the local translators to mark something for review with another translator? Use original = Something that should not be translated, like a product name or reference in a 3rd party system that should not be changed in translation? Could a description of the different statuses be added to the help page ?

358

4

avatar

Stéfane Lavergne

avatar

Daniel Albrecht

Implemented

"Location" has ambiguous translations

There's an entry in UIResources.resx named "lblLocation" which has the text "Location" in English. This is used in the Options dialog under User Interface / Filter [image] The current German translation is "Speicherort", which doesn't make sense here. (that would be a storage location). A better one would be the German "Position" or "Anzeigeort". If I recall correctly I have changed this in the past, but it has been changed back since. Is lblLocation used somewhere else where it would be correctly translated as a storage location? The word "Ort" would describe both a position in the UI and a storage location, but I think it should be split into two entries. regards Daniel

358

3

avatar

Daniel Albrecht

avatar

Stéfane Lavergne

In place upgrade will fail.

Why? We updated our signing certificate to more secure. Starting any version below v3.0.0.5 will fail with: [image] Uninstall and install the new version using the following URL: https://translate.remotedesktopmanager.com/Sneunama.application Best regards,

341

0

avatar

KKYEN

Japanese Translation

Hello people ! RDM is a very good application because I manage so many servers, clients and networks alone. I like this automatic translation ". \ Ja \ Devolutions.resources.dll" build by myself worked, so I fixed strange Japanese while working with RDM. I got JSON from Localizer. sorry... review completed from Localizer. I hope it will become more popular in Japan :) KKYEN

439

4

avatar

Stéfane Lavergne

avatar

ckkrah

German - Some translations are wrong or irritating

Hi, I found some wrong/Irritating translations which should be reviewed for a change: Asset-Section in any entry: Tab Asset "Site" is translated to "Seite", which means "Page". The correct Translation should be "Standort" (=> Site, Location) Tab Hardware "Socket count" is translated to "Socket Anzahl", which is ok, but while we're at it, a better translation would be "Anzahl Sockel" "Socket type" is also fine, but I'd rather go with just "Sockel" or "Sockeltyp" "Memory" is translated to "Speicher" (=> Storage), better would be "Arbeitsspeicher" since we're referring to RAM "Asset Tag" is translated to "Asset Schlüsselwort", but it should stay as "Asset Tag" Tab Contact "Prefix -> "Präfix" is kinda fine, better would be "Anrede" "State" -> "Status" is wrong. Better would be "Staat / Bundesland" or if thats too long, just "Staat" Tab Purchase Purchase->Ankauf (Tab Header and Group title) sounds kinda wrong While Ankauf may be also the correct translation, for me "Ankauf" is more to process of buying, but maybe thats just me. But I also don't really like the usage of "Purchase" at all. I'd suggest "Purchase info", which then could be translated to "Kaufinfo" or "Kaufinformation" Vendor -> Hersteller(=>Manufacturer) is wrong. I'd recommend "Lieferant" or "Anbieter" (both mean vendor, supplier, provider) Please let me know what you'd think of these adjustments! Best regards, Christopher

342

3

avatar

ckkrah

avatar

calvinsteel95

L2TP VPN can not connect on Windows 10

I am new vpn user and I have configured an L2TP server with a shared key on my laptop. I have tried numerous ways like disabling of firewall but it can’t connect. Anyone can help me.

1427

8

avatar

Jeff Dagenais

avatar

sirio

Español is Ready

Hello people! I have finished translating RDM It has taken me several months to do it from scratch, with revisions included and spelling corrections and context errors. The 3 resource files are now 100%, it was very motivating to do the work of translating, this program I use for password management only and it is the best. My cordial greetings. :) [image]

724

6

avatar

James Lafleur

avatar

Daniel Albrecht

Is there still a platform available for translation?

Hi! Is there still a translation tool I can use to submit new translations? From time to time I stumble upon mistakes in the German translation that I could fix. Thanks! Daniel (alphanimal here, I can't access my other account anymore)

1037

21

avatar

wolf1

avatar

Alex Korsbakke

English to Swedish

Almost there Translation into swedish is currently 80% completed. But I don't think I will be ready until Christmas. Would you like to participate? Get a localizer account and... ...help finish off the last 20%! ...continuously translate new phrases ...review and comment on translations! You can also help by reply and discuss on issues I and others post in this thread

4050

12

avatar

alexnazarsun

avatar

Daniel Albrecht

German Translation questions

Hi! Post your question regarding the German translation here!

10799

39

avatar

alexnazarsun

avatar

stabasm

Can't log in from Localizzer

Hello! I have downloaded Devolutions Localizer and have created an Account at devolutions.net but when I run the localizer app and try to log in it reports "wrong username or password" and nothing else. Any tips?

805

8

avatar

Stéfane Lavergne

1 - 25 of 32 items