German Translation questions

avatar

Hi!

Post your question regarding the German translation here!

All Comments (38)

avatar

How to translate the titles Dr., Mr., Mrs., Miss. and Ms. in BusinessResources.resx?
Dr., Herr, Frau and ...?

I'll just leave the Engligh ones...

avatar

Dr. = Dr.
Mr. = Herr
Mrs. = Frau
Ms. = Frau
Miss. = Fräulein (outdated) / Frau (new)

best regards
Tobias

avatar

Yes but then the Dropdown (if it is one?) would look like:

Dr.
Herr
Frau
Frau
Frau

avatar

then the developer must check on duplicated entries. (I hope they do)
I would translate the english entries and wait for the release and open then a bugfix ;-)

best regards
Tobias

avatar

Is it OK to translate "Session Script Tools" as just "Sitzungs-Scripts" (leaving out the tools)?

imo "Sitzungs-Script-Tools" is too much dashes :)
And in German the normal way is to write words together, so the orthographically correct way would be Sitzungsskriptwerkzeuge, but I'm not a friend of that. I like to keep some English words intact as they sound stupid in German.

Any thoughts?

avatar

Hi,
Session Script Tools with be changed in the next version for Macro/Script/Tools

David Hervieux

avatar

On a lot of occasions in the MsgResources.resx there are messages in the form of:

"Unable to X the Y"

Unable to connect to the VPN
Unable to delete the file
Unable to find the template
etc.

there are lots of them. All of which you typically don't want to read :)

And it's translated like:

"Es ist nicht möglich Y zu X"
("It is not possible to X the Y")
but imo better would be

"Y konnte nicht X werden."
("The Y could not be X")

I changed a lot of these occasions until I realized that there are still so many left, and I would propably spend hours with this.
Sorry to leave you with unfinished work but that's too much for voluntary work :/
edited by alphanimal on 10/3/2012

avatar

In the Logs panel in the filter section there's a drop down with "Original time", "Local time for this machine", "UTC time"

I suppose "Original time" means the local time on the session client?
Maybe write "Local time for session client" or so?

avatar

Hi,
Your suggestion is interesting but what do you think of "Original local time"?

David Hervieux

avatar

well it's not necessarily local.. I don't know I'd say "client time", "local time" and "UTC"

avatar

I like Client time

David Hervieux

avatar

Changed for the version 7.9.2

David Hervieux

avatar

What's the "Open shortcut session silent" in advanced options about?

also what's "Force Non-destructive backspace"?
edited by alphanimal on 10/6/2012

avatar

Open shortcut session silent: it's used to disable the ShowMessage when you open a session from a desktop shortcut. All the console messages are redirected in a message dialog

The other is used in SSH/Telnet to treat incoming destructive backspace characters (7F) as non-destructive backspace characters (08)

David Hervieux

avatar

In, UIResources.resx, where's lblDesktop, lblDesktopProtocol located?

I think those need a fix

avatar

Hi,
This is used in the VMwareView add-on. In the configuration dialog.

David Hervieux

avatar

where's lblTo = "To"

It either means something like a recipient ("Mail To") or a region ("From ... To").
In German it's either "an" or "bis"

I noticed it's used in the Port Generator boundaries, where it should be translated "bis", but I don't want to break other uses...

avatar

Hi,
We use the lblTo for the boundaries. We will create another label if it's for a mail to

David Hervieux

avatar

where can I find the Un-Parent text for translation? Couldnt find it in the localizer..

2016-06-29 23_15_59 [Dashboard].png

avatar

Hi,
I have verified and the translation is missing. I will make sure to add it for the next version.

David Hervieux

avatar

Thanks ;)

avatar

Hello,

this string (Always on top) is correctly translated - but is still empty after deployment

2016-06-30 17_12_55-Remote Desktop Manager.png

avatar

Could you post your RDM version number? I suspect that a label was renamed.

Regards

David Hervieux

avatar

I`m on the latest stable - 11.5.4.0

avatar








Hello,

just for info - in version 11.6.0.0 the string is all right again.



Regards

2016-07-03 21_23_32-Remote Desktop Manager.png

avatar

Hello,
found a translation issue - the same string is used twice - one time in the datasource settings (this translations is ok) and another one in the global otions in the tree view section (this entry is not correct) - seems that the second "&" is false formatted.. If i translate it in the localizer with only one "&" the character is in the data source setting gone.
Attached the screenshots for better understanding :)

Thanks!

Localizer.png

Global-Options-TreeOptions.png

Management-Data Source Settings.png

avatar

The double ampersand (&&) in the translation is correct. Windows uses ampersand for the shortcut indicator. So for example &Copy will result in Copy when in a UI element that allows shortcuts. The issues here since we use both contexts, with & without shortcut capable control. I've fixed it to convert "&&" to "&" before assigning it to the System Options check box list.


All will be good in the next release.

Best regards,

Stéfane Lavergne

avatar

Hello,
I`m unable to translate the two actions - highlited in the attached screenshot


Thanks,
Min

2016-09-08 12_26_20.png

avatar

Hi,
I've found that we use a different component for the button and the automatic translation is not applied. I will fix this soon.

Regards

David Hervieux

avatar

Hello,

any news regarding the translate issues?


Thanks!

avatar

Hi,
I will assign the other thread to Hubert.

Regards

David Hervieux

avatar

Hello,

here some more screens - every option are translated - but not translated in the application...

If i missed something, please tell me ;)

Thanks!

2016-10-22 14_29_47-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 14_29_15-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 14_28_33-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 14_27_39-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 12_34_36-Remote Desktop Manager-Administration - Change Current User Password.png

2016-10-22 12_32_45-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 12_29_57-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 12_27_55-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 12_22_37-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 12_22_18-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 12_21_44-Remote Desktop Manager.png

2016-10-22 12_20_11-Remote Desktop Manager.png

avatar

Hello,

Sorry about the delay. A lot of these should become translatable in RDM 12. In certain cases they will already be translated but in other cases there will need to be new ones.

Regards,

Hubert Mireault

avatar

Hello David,
Hello Hubert,

any news regarding the button issue?

I found some more - in the meanwhile i forgot some, but this is one that i found now - for the marked names the translation doesn`t work..

btw - do you think it would be possible to add the passwort generator alphabet to translation able? Would be a nice option - but very very low prio :)

Thanks!

Regards,
Min

2017-03-09 10_58_20-.png

2017-03-09 10_50_50-Remote Desktop Manager.png

2017-03-09 10_47_06-Remote Desktop Manager.png

avatar

Thank you. We will check this. This would be cool to add the password generator translation able.

Regards

David Hervieux

avatar

Mr Destens,

The form for "Server Roles" has been fixed and should now be using the translations.

The password generator now has the possibility to translate the phonetics as previously asked.

The customization menu has also had its caption fixed and should be translated.

When you right click the grid in the Dashboard of a group entry you can now also see the translation of the menu that appears (the one with the column chooser)

These changes should be available in the next beta of RDM.

Regards,

Michaël Beaudin

avatar

Hello!

Many thanks for your work! Will check it on the next beta.

If i found some more, I give you feedback again.

Thanks! :)

Regards,
Min

avatar

On a lot of occasions