Господа, принимающие участие в переводе RDM на русский язык, прошу вас откликнуться - необходимо скоординировать действия.
Hi,
You can register and work together here:
https://my.amanuens.com/devolutions/Public/Engage/2FA3D387A072F3358D3886A9A7FF7166
David Hervieux
Thanks, I already registered on this site and I am engaged in the translation into Russian.
Добрый день.
Выкладывайте замечания в эту ветку форума.
Доступ до amanuens.com у Вас есть
Считаю необходимым определиться с переводом некоторых терминов. В частности:
Dashboard - единственный вариант более-менее правильный и короткий вариант перевода - Инфопанель
Session script tools - я предлагаю назвать просто - Скрипты
Так же есть просьба к разработчикам: не смотря на то, что русской локализации придали статус официальной - в ней много огрехов. Во многом из-за неоднозначного перевода. Было бы неплохо, если бы обновленная на amanuens.com русская локализация периодически (раз 1-2 дня) выкладывалась где-нибудь в виде dll-ки.
Hi,
I try to include the updated translation in each new beta release but if you need a special build with the newly modified version, let me know and I will upload the dll here. Eventually, I'm planning to setup a web space with a daily build for the translation.
David Hervieux
Hi, David.
"I will upload the dll here"
It will be helpfull for translators to receive the most actual version
Hi.
Please, upload actual dll here.
"Eventually, I'm planning to setup a web space with a daily build for the translation."
Excellent.
Прошу выложить обновленный файл русской локализации.
Hi,
Here is the latest dll
David Hervieux
ru.zip
Hi.
Please, upload actual dll here.
I will upload tonight the version 7.4.5 and it will contain the most up to date translation.
David Hervieux
Добрый день.
В версии 7.4.5 "Dashbord" переименован в "Инфопанель"
Мое IMHO: это панель компактно сводящая информацию и инструменты. Поэтому был выбран вариант "Сводная панель".
"Инфопанель" - все же не совсем по Александру Сергеевичу и Льву Николаевичу получается.
А в целом, спасибо, что подчесали мой перевод.
Я продолжаю получать удовольствие от работы над переводом и получающегося результата.
Жду отзывов по локализации в модулях интеграции с облачными сервисами.
P/S: David, thanks for 7.4.5 beta.
edited by MaEL on 6/23/2012
Приветствую.
Спасибо за оценку моего скромного вклада в перевод.
Согласен, что термин "инфопанель" несколько режет слух, но и термин "сводная панель" не отражает смысловой нагрузки вкладки "Dashboard" в RDM. Может быть тогда, поскольку в данной панели никакой информации, кроме ссылок, не содержится, назвать ее "Действия"?
Кроме того, надо определиться с переводом следующих терминов:
- embedded (текущий перевод - внутренний режим)
- external (текущий перевод - внешний режим)
- credintals (текущий перевод - учетная запись)
- login (текущий перевод - аутентификатор)
Правильный (понятный) перевод является слишком длинным для использования в переводе программы - фразы "вылазят" за отведенные для них границы. Возможно стоит использовать полусленговый вольный перевод:
- внутри
- снаружи
- учетка
- логин
Либо обращаться к разработчику с просьбой о редактировании окон программы.
In the current Russian localization setting "mnuViewSessionScriptTools" translated as "Просмотр скрипт-утилит записи...", but the site amanuens.com this parameter is translated "Просмотр скриптов..."
I have updated the 7.4.6.0 binaries will all your latest translation. Thank you again
David Hervieux
Thanks, David.
Hi, Skaramush.
хотелось бы обсудить перевод строк:
Continuous Ping : Непрерывное пингование
Ping: Пингование
я предлагаю вариант
Continuous Ping : Непрерывный Ping
Ping: Ping
Мое видение: Ping - это служебная команда, которая в локализованных ОС не транслируется
--
И все еще не могу придумать короткий и емкий перевод термину Sub-Connections.
"Зависимые сессии" - длинно и не помещается в панель описания и информации.
Есть идеи?
Hi, MAEL
Думаю, что действительно "служебная команда, которая в локализованных ОС не транслируется". Поэтому согласен с таким вариантом перевода, хотя возможно вместо "Непрерывный Ping" лучше использовать "Ping (непрерывный)". По-моему так звучит лучше.
Что касается перевода "Sub-Connections", то очевидно придется использовать что-то вроде термина "Подсессии", т.к. хоть и велик и могуч русский язык, но в области технических терминов слабо развит.
Hi guys,
Amanuens is now discontinued. We were unable to buy their source good but we have started to work on our own translation tool. Stefane expect to do a release in two weeks. This should contains all the feature that we need. Thank you for your patience.
David Hervieux
Announced period passed.
Hi,
Sorry it was announced on our blog but we forgot the forum:
http://blog.devolutions.net/2012/08/introducing-devolutions-localizer-our.html
David Hervieux
And you should have received an email with your password too. If you can find it contact me at support # devolutions.net
David Hervieux
Sorry, the letter with the password got to spam. Now I read this letter.
Есть мнение, что "Data Entry" лучше перевести не как "Запись", а как "Данные".
Замечания/пожелания принимаю в течение суток, а затем правлю перевод.
Согласен с правкой.
"Tree View" теперь в переводе "Структурный вид".
Всю голову сломал: как лучше перевести "Data Entry", "Web Entry" и "VPN Entry"?
Пока только такие (не лучшие) варианты: "дата-запись", "веб-запись" и "vpn-запись".
Всем привет!
Первое впечатление - или я настолько привык видеть подобные программы на английском, или ну я даже не знаю.. Вроде как всё понятно, но что-то не то..
Велком в команду переводчиков ;)
Предлагаю утвердить следующую терминологию:
По истечении семи дней, если никто не выскажется против, приступлю к правке перевода.