Forum / Remote Desktop Manager - Localization

German Translation questions

Hi!

Post your question regarding the German translation here!

Clock6 yrs

How to translate the titles Dr., Mr., Mrs., Miss. and Ms. in BusinessResources.resx?
Dr., Herr, Frau and ...?

I'll just leave the Engligh ones...

Clock6 yrs

Dr. = Dr.
Mr. = Herr
Mrs. = Frau
Ms. = Frau
Miss. = Fräulein (outdated) / Frau (new)

best regards
Tobias

Clock6 yrs

Yes but then the Dropdown (if it is one?) would look like:

Dr.
Herr
Frau
Frau
Frau

Clock6 yrs

then the developer must check on duplicated entries. (I hope they do)
I would translate the english entries and wait for the release and open then a bugfix ;-)

best regards
Tobias

Clock6 yrs

Is it OK to translate "Session Script Tools" as just "Sitzungs-Scripts" (leaving out the tools)?

imo "Sitzungs-Script-Tools" is too much dashes smile
And in German the normal way is to write words together, so the orthographically correct way would be Sitzungsskriptwerkzeuge, but I'm not a friend of that. I like to keep some English words intact as they sound stupid in German.

Any thoughts?

Clock6 yrs

Hi,
Session Script Tools with be changed in the next version for Macro/Script/Tools

David Hervieux

signaturesignature

Clock6 yrs

On a lot of occasions in the MsgResources.resx there are messages in the form of:

"Unable to X the Y"

Unable to connect to the VPN
Unable to delete the file
Unable to find the template
etc.

there are lots of them. All of which you typically don't want to read smile

And it's translated like:

"Es ist nicht möglich Y zu X"
("It is not possible to X the Y")
but imo better would be

"Y konnte nicht X werden."
("The Y could not be X")

I changed a lot of these occasions until I realized that there are still so many left, and I would propably spend hours with this.
Sorry to leave you with unfinished work but that's too much for voluntary work :/
<em>edited by alphanimal on 10/3/2012</em>

Clock6 yrs

In the Logs panel in the filter section there's a drop down with "Original time", "Local time for this machine", "UTC time"

I suppose "Original time" means the local time on the session client?
Maybe write "Local time for session client" or so?

Clock6 yrs

Hi,
Your suggestion is interesting but what do you think of "Original local time"?

David Hervieux

signaturesignature

Clock6 yrs

well it's not necessarily local.. I don't know I'd say "client time", "local time" and "UTC"

Clock6 yrs

I like Client time

David Hervieux

signaturesignature

Clock6 yrs

Changed for the version 7.9.2

David Hervieux

signaturesignature

Clock6 yrs

What's the "Open shortcut session silent" in advanced options about?

also what's "Force Non-destructive backspace"?
<em>edited by alphanimal on 10/6/2012</em>

Clock6 yrs

Open shortcut session silent: it's used to disable the ShowMessage when you open a session from a desktop shortcut. All the console messages are redirected in a message dialog

The other is used in SSH/Telnet to treat incoming destructive backspace characters (7F) as non-destructive backspace characters (08)

David Hervieux

signaturesignature

Clock6 yrs

In, UIResources.resx, where's lblDesktop, lblDesktopProtocol located?

I think those need a fix

Clock5 yrs

Hi,
This is used in the VMwareView add-on. In the configuration dialog.

David Hervieux

signaturesignature

Clock5 yrs

where's lblTo = "To"

It either means something like a recipient ("Mail To") or a region ("From ... To").
In German it's either "an" or "bis"

I noticed it's used in the Port Generator boundaries, where it should be translated "bis", but I don't want to break other uses...

Clock5 yrs

Hi,
We use the lblTo for the boundaries. We will create another label if it's for a mail to

David Hervieux

signaturesignature

Clock5 yrs

where can I find the Un-Parent text for translation? Couldnt find it in the localizer..

2016-06-29 23_15_59 [Dashboard].png
Clock3 yrs

Hi,
I have verified and the translation is missing. I will make sure to add it for the next version.

David Hervieux

signaturesignature

Clock3 yrs

Thanks wink

Clock3 yrs

Hello,

this string (Always on top) is correctly translated - but is still empty after deployment

2016-06-30 17_12_55-Remote Desktop Manager.png
Clock3 yrs

Could you post your RDM version number? I suspect that a label was renamed.

Regards

David Hervieux

signaturesignature

Clock3 yrs

I`m on the latest stable - 11.5.4.0

Clock3 yrs

David Hervieux wrote:

Could you post your RDM version number? I suspect that a label was renamed.

Regards


Hello,

just for info - in version 11.6.0.0 the string is all right again.

Regards

2016-07-03 21_23_32-Remote Desktop Manager.png
Clock3 yrs

Hello,
found a translation issue - the same string is used twice - one time in the datasource settings (this translations is ok) and another one in the global otions in the tree view section (this entry is not correct) - seems that the second "&" is false formatted.. If i translate it in the localizer with only one "&" the character is in the data source setting gone.
Attached the screenshots for better understanding smile

Thanks!

Management-Data Source Settings.png
Global-Options-TreeOptions.png
Localizer.png
Clock3 yrs

The double ampersand (&&wink in the translation is correct. Windows uses ampersand for the shortcut indicator. So for example &Copy will result in Copy when in a UI element that allows shortcuts. The issues here since we use both contexts, with & without shortcut capable control. I've fixed it to convert "&&" to "&" before assigning it to the System Options check box list.


All will be good in the next release.

Best regards,

Stefane Lavergne

signaturesignature

Clock3 yrs

Hello,
I`m unable to translate the two actions - highlited in the attached screenshot


Thanks,
Min

2016-09-08 12_26_20.png
Clock2 yrs

Hi,
I've found that we use a different component for the button and the automatic translation is not applied. I will fix this soon.

Regards

David Hervieux

signaturesignature

Clock2 yrs